摘自《无量香光网文章集锦》
- [9 z; A- k3 m1 p
* }* f$ U4 t1 `1 d! D7 j●[阿弥陀经疏钞讲记·净公上人]阿弥陀经疏钞演义 第八十七集
8 M- ?$ V, R! \6 N7 x. r阿弥陀经 疏钞演义 (第八十七集) 1984/12 ; P* ]+ p& [( f. D- y
台湾景美华藏图书馆 档名:01-03-087
/ F) ?0 ]: }. F6 }& e 请看《阿弥陀经 疏钞演义会本》,第一四六页,玄义的第七大段: o- ]# \! H; S0 Z
◎【七、部类差别】
2 `% c! J2 T9 i0 r! Q$ I 这一段里面又分三个小段:8 S; h$ d: X+ h% {# Q2 n2 H
【初明部。二明类。三非部非类。】
) z* m6 n: w/ w# C6 U 我们先看第一小段:0 |% K0 |" G: n' O9 c
◎【初、明部】
6 \/ E. G3 j; B 玄义【已知此经,宗趣冲深,未审当部等类,为有几种。初先明部者,部有二种:一谓大本,二谓此经。】
& `9 K' Z4 s( i" @2 x' h 这一段在研究《弥陀经》也是不能缺少的。佛在一生教学当中,讲这个法门,除了这部经之外,与这个法门完全相同的,这就叫同部。完全相同的,有哪些经典?不是完全相同,但是同一类的,都是说往生西方净土。同部,都是用持名的方法;用不同的,像《观无量寿佛经》用的是观想,还有用持咒、用其他方法的,但是都是求生西方净土的,这叫同类。还有不是同类也不是同部,是附带讲的,那个经典就更多了。附带讲的,劝我们念佛求生西方极乐世界的,大概有一百多种。由此可知,释迦牟尼佛在四十九年教学之中,对於这个法门的重视,所以不断的宣扬。我们看注解:
$ M9 Y: ^ ^* I4 b2 L 疏【部者,以是总归一部,而有详略。】
7 e l3 N& J/ A0 |: u 同是一部经,有的讲得详细一点,有的讲得简单一点。9 G, |0 K& s; l2 W
疏【详为大本。】7 y; }1 g. U4 ^. y2 ~$ C
『大本』就是《无量寿经》,讲得详细。
5 s, Q" m1 D4 O) G 疏【略为此经。】
7 J h' x+ q: ]& f G; s 『此经』是《阿弥陀经 》,小本,文字少,讲得省略一点。
+ b" e. k# l( W, V. M 疏【大本有六。】4 z% a0 Y9 j1 F+ m+ e/ ~. L
一共有六种。1 B0 O8 E& q N
疏【一名无量平等清净觉经,后汉支娄迦谶译。】- V# p2 w8 y g! g
古译有十二种译本,现在传下来的只剩五种。$ _2 {6 I+ V: Z& W# ?; |0 t, k
疏【二名无量寿经,曹魏康僧铠译。三名阿弥陀经 ,与今经同名,吴支谦译。】3 l( j! D( V) r7 n; ]/ D
『吴』是东吴,曹魏,都是三国时代。
/ A/ x) |$ Q# L3 N" ]- E) P 疏【四名无量寿庄严经,宋法贤译。】, a5 a' \' `; O! | Y+ \1 F
这是赵宋,唐朝以后这个宋,赵匡胤做皇帝这个朝代。
; |; G7 V, m1 t 疏【五出宝积第十八经,名无量寿如来会,元魏菩提流志译。】
" F5 h$ _1 m# [3 k6 n* y% ?. U 《大宝积经》第十八部就是「无量寿如来会」,跟《无量寿经》的意思完全相同。『元魏』是南北朝时代,就是拓跋跬所建立的王朝。这五种是从梵文直接翻译的,是翻译的原本。# l7 ~7 d! w) \ A3 Y
疏【六名佛说大阿弥陀经 ,宋龙舒居士王日休者。】
5 Q& g6 N( Q1 N' S$ w 第六是会集本,宋朝王龙舒(王日休)居士会集的。龙舒,这是地名,现在的安徽舒城,称龙舒是后人对他的尊称。这位居士一生学佛,他的家庭环境很不错,中了进士以后就不做官了,功名是有了,但是不做官,家庭里面生活环境还不错,能过得去,就专修净土。他就把几种古时候译本,他是看到四种译本,《宝积经》他没有看到,把这四种译本会集重新编了一个本子,我们现在叫《大阿弥陀经 》,就是龙舒居士编的。这编的也不完全理想,后人对他的批评也很多,有人说他编这个经的时候,大概在中年,也就是说自己修行功夫还没成就的时候编的。《龙舒净土文》,那真正了不起,那是晚年写的,他自己往生是站著走的,预知时至,没有生病。可见得他往生的品位决定不低,是一个在家的居士,一生念阿弥陀佛。/ }( S" ?3 ~' v! g: q: ^+ c
疏【总取前之四译,参而会之。唯除宝积,彼所未及。】
8 C- Q- s! {( P! a5 Q K- { 参考,把它会集。他只取四种做成会集本。+ m9 ]+ {+ S$ i6 b# S5 o5 t
疏【然上五译,互有异同。汉吴二译,四十八愿,止存其半,为二十四,其余文中,大同小异。】9 L& c$ T, I3 z" T4 G/ {7 q) \
『汉』译就是《平等清净觉经》,『吴』译的就是《阿弥陀经 》。『四十八愿』,《平等清净觉经》跟支谦译的《阿弥陀经 》都是二十四愿;康僧铠、法贤所译的都是四十八愿。夏莲居居士的会集本,你把二十四愿展开一看,原来就是四十八愿。他有的一愿当中把两愿、三愿合在一起,实际上二十四跟四十八内容完全相同,只是条目开合不相同而已。所以夏莲居居士编的会集本比王龙舒编得好,比几种原来的译本都要好,真是取古译的精华所编辑的,编得非常好,我们现在用这个本子。' U5 m2 E u3 @$ s y$ K
疏【王氏所会,较之五译,简易明显,流通今世,利益甚大。】
4 K' M5 q8 r0 X Z/ U 这是明朝莲池大师所见到的,可见得当时龙舒居士所编的《大阿弥陀经 》是很受人欢迎的本子。
+ E x, e0 I+ ?" D) O" \* z: Y 疏【但其不繇梵本,唯酌华文,未顺译法。】4 Y" {: M& W5 n4 ?5 ~/ P2 D
他不是从梵文原本翻译的,只是把四种中文译本重新编辑而已。
, l' J# x& k9 E$ e7 @ 疏【若以梵本重翻而成六译,即无议矣。】* r& g6 p2 S ]7 z7 ] ?
大家就不会议论他。
: g4 m6 Q; i- [ U( b- P 疏【故彼不言译而言校正也。】
: [/ Q1 q7 k6 U3 ]+ u' N# i 王龙舒居士很谦虚,他不说他翻译,他说『校正』,把几种版本合起来校正。
; C$ w0 }8 l% D) l: \4 f2 V) W 疏【又其中去取旧文,亦有未尽。】
+ r$ G: X$ m4 ~' B 这是一般对他的议论,换句话说,有些重要的东西漏掉了,这是很遗憾的。4 c) X% B8 J8 h+ [7 d2 ~0 _
疏【如三辈往生。】
, J. @% @# @! a ]: F 这是很重要的一段经文,讲三辈往生。( C V B+ N" z
疏【魏译。】
$ D9 l' y( M; v2 o' ` 就是康僧铠的本子。
; I% Y; V. n' ^, G- G" [ 疏【皆曰发菩提心。】
7 b$ X- ?% J! Z; U' M 往生西方极乐世界,发菩提心很重要。
5 O/ i7 F- @; J+ ]0 ]2 i# l$ x 疏【而王氏唯中辈发菩提心,下曰不发,上竟不言,则高下失次。】
V) ?; ^4 R9 s 这是他美中不足之处。康僧铠的译本上统统要发菩提心,因为西方极乐世界是大乘佛法,不发菩提心与西方净土就不相应,所以发菩提心很重要。上品没有提到,文字漏掉了,中品有,下品里面他说不发,这是人家议论的地方,这叫『高下失次』。如果以不发菩提心为高,下品不发,超过中品,这就次序颠倒;如果发菩提心为高,上品含糊笼统没说,这也是叫人家疑惑的地方。
7 v- u8 ^* K1 S" k* j9 s: C 疏【且文中多善根,全在发菩提心,而三辈不同,同一发心,正往生要旨,乃反略之,故云未尽。】
' e" [' T- j) i5 |" U+ A8 J, F 这个意思,古人讲:虽尽美矣,但是未尽。不能做到尽善尽美,他这个本子有缺陷,这是很明显的一个例子。这给我们说明,三辈都是同一个发心,这是往生最重要的条件,一定要『发菩提心』。他把它省略是很遗憾的事情。
$ y4 F9 Q# f+ @, h7 ~5 y! u 疏【然今疏钞所引,义则兼收五译,语则多就王文。】2 z! |, Z( p7 b/ c$ O4 J* q9 _
|