|
楼主 |
发表于 2017-7-14 14:18:49
|
显示全部楼层
仅存五种。
6 G) q6 [5 ?5 M; i8 I* P j5 e1、无量清净平等觉经。后汉月氏沙门支娄迦谶译于洛阳。2 b3 K4 H8 p. J3 c/ w
2、佛说阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经。——一名无量寿经。一名阿弥陀经。——吴月氏优婆塞支谦译。( ^8 m( C; y/ k) B. I( L
3、无量寿经。曹魏印度沙门康僧铠译于洛阳白马寺。永嘉四年壬寅。 y" Z- n" N' ?) w6 ?6 J0 X( Q5 g
4、无量寿如来会。唐南印度三藏菩提流志译。6 v) P* l4 W: m( M" R, ^
5、佛说大乘无量寿庄严经。赵宋沙门法贤译。
, t$ Z9 Z: Y* Y解甲 本经译本
. z, Q" l+ Z; b. y本经乃「我佛屡说,诸师竞译,东来最早,译本独多。」(见梅光羲居士本经序)自汉迄宋,凡十二译。宋元而降,仅存五种。 s) j: t& d" v+ U |, G9 P; F6 P
1、《无量清净平等觉经》后汉月氏沙门支娄迦谶译于洛阳。(以下简称《汉译》)。
9 \' F/ Z7 Y1 ]* b+ S) d2、《佛说阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经》一名《无量寿经》。一名《阿弥陀经》。吴月氏优婆塞支谦字恭明译。(以下简称《吴译》)。
8 R# Z8 B7 f$ ]0 @8 c' z3、《无量寿经》曹魏印度沙门康僧铠译于洛阳白马寺。(以下简称《魏译》)。: n" N; `8 l+ J* q& y; @
4、《无量寿如来会》唐南印度三藏菩提流志译,此本出《宝积经》。(以下简称《唐译》)。, T; m0 {: }* a6 l$ H# o1 Q5 t( L
5、《佛说大乘无量寿庄严经》宋西域沙门法贤译。(以下简称《宋译》)/ }: B [1 @! K1 ?9 y) q" [' c
三、佚失七种,据开元释教录计有:
0 X* W0 @) C, g2 q2 X; d q( s1、无量寿经,二卷,后汉安世高译。桓灵之世。
8 ^2 \' h6 D7 Q1 o2、无量清净平等觉经,二卷,曹魏沙门帛延译于洛阳白马寺。甘露三年戊寅。/ ?' O9 @# K7 h5 L' t9 [* r1 @
3、无量寿经,二卷,晋沙门竺昙摩罗察译。永嘉二年。
) k7 i. K- E- ?5 A4、无量寿至真等正觉经,二卷,——一名乐佛土乐经。一名极乐佛土经——东晋西域沙门竺法力译。恭帝元熙元年己未
4 ]) h4 H# M; Y5 k4 ]5、新无量寿经,二卷,东晋沙门佛陀跋陀罗译于道场寺。刘宋永初二年。
) |4 r5 h D$ ^( i8 c* t6、新无量寿经,二卷,宋凉州沙门宝云译于道场寺,永初二年。 W3 L7 f/ ^! T
7、新无量寿经,二卷,宋罽宾国沙门昙摩罗密多译。元嘉年中。4 B, |2 q1 ]* C, s7 G6 A
解至于佚失之七种,据《开元释教录》计为:' X) h' h* l9 M7 t
1、《无量寿经》二卷 汉安息国沙门安世高译。
, T7 B7 R# _; R4 l# m f2、《无量清净平等觉经》二卷 曹魏沙门帛延译于洛阳白马寺。" n* A+ x' g u; G. d: J) k
3、《无量寿经》二卷 晋沙门竺昙摩罗多(晋言,法护)译。
* N* n1 I5 ]& F, f' C: o4、《无量寿至真等正觉经》二卷 一名《乐佛土乐经》,一名《极乐佛土经》。东晋西域沙门竺法力译。) k$ v, y% g. J) E1 z
5、《新无量寿经》二卷 东晋迦毗罗卫国沙门佛陀跋陀罗(晋言,觉贤)译于道场寺。
& V4 R3 T3 B. Y4 |/ z. D; w6、《新无量寿经》二卷 宋凉州沙门宝云译于道场寺。
+ i5 C+ K. y( j$ ?7、《新无量寿经》二卷 宋罽宾国沙门昙摩罗蜜多(宋言,法秀)译。" B3 Z' W* P$ _! c: K
四、以上连现存者,总八代十二译。甄解云:「凡放诸经中,传译之盛,无如今经,斯乃以出世正意,利益无边故也」。会疏云:「凡于一切经中,传译盛然,无如今经,斯乃道理幽邃,利益最上故也」。两疏同一卓见。
8 m- i1 v, m+ ?0 U" v5 @解以上阙失者七,连前存世者五,世称十二代译。实则八代十二译:计汉二、吴一、曹魏二、西晋一、东晋二、刘宋二、唐一、赵宋一。盖译时,分在八代,译本则为十二种也。《甄解》云:「凡于诸经中,传译盛无如今经。斯乃以出世正意,利益无边故也。」《会疏》云:「凡于一切经中,传译盛然,无如今经。斯乃道理幽邃,利益最上故也。」两疏同一卓见。
# |0 v$ \7 I a+ _五、本经为佛多次宣说,且诵习者多,梵本传写者多,梵本有多种,存没详略不同,梵筴写本又易脱落,故今诸译本甚有差异。若细究存世之五译,可推知当年梵筴,至少有三种,必是所据之原梵本不同,方有此异耳。可见会集诸译,实有必要。. p: v8 Z" w7 v6 w8 N3 n
解存世五种,差异较著。不似《阿弥陀经》之两译与《金刚经》之六译,其文之详略虽稍有异,而内容实是相同。今经五译,不但文字详略差别悬殊,且内容深广亦复有异。例如弥陀因地大愿,汉吴两译为廿四愿,宋译为三十六愿,魏唐两译则为四十八愿。且愿之内容,各译亦复不同,可见出入之巨。现世流传,魏译较广。《甄解》指出,以汉吴两译,对校魏本,粗举大者,计有八异。如与唐本对检,略有七异。今不详录。至于宋译,与诸译差异更大。( D# W" R2 a* j' u6 b! r$ b) A
诸译何以不同。清沈善登居士《报恩论》曰:「其所以不同之故。略考诸经,约有三端:(1)译手巧拙不同……(2)梵本传写不同……(3)本师前后多次宣说不同。本师三百余会说法,既多指归净土,则自然屡说不一说,而亦随时随机,开通大意,依义不依语,显然可知。」故知《无量寿经》,乃佛多次宣说,梵本不一。译者所据不同,且译笔之巧拙有差,于是译文自然差异也。5 P0 G/ l6 ?+ K* N x$ a( p( j
沈氏复明梵本易误之因曰:「盖梵筴皆写本,易致脱误,如汉译大本经,「乃尔劫时」下,脱误数十字,文义不贯。又《四十二章》藏本,与石刻赵文敏写本,及藏外流通各本,章节前后多寡各各不同,而与《法苑珠林》所引又不同。且有《一切经音义》所摘字,而诸本皆无者。大抵诵习多,则传写多,而得失异同亦多。」又曰《甄解》云:「以审诸译,是梵本广多,致使传译文义,存没详略不同耳。」可见《甄解》与沈氏意同,总明本经为佛多次宣说。且诵习者多,梵本传写者多,梵本有多种,存没详略有不同,梵筴写本又易脱落,故今诸译本甚有差异。
8 m, ^& u B- ?+ w, O% H$ _$ v4 }9 u日本日溪师亦同沈氏之说。伊云:「异译文句,与今经(指魏译本)稍差异者不少。思夫!多异本,传者不一,故致斯异。亦或非一时说,例如般若诸经。以此经如来本怀,处处异说,致此多本。盖此大悲之极处也。」1 O% }1 k$ i3 p5 B1 J5 N# ^: l, F
以上诸德皆主本经乃世尊多度宣说之法,实有所据。例如本经《唐译》本名《无量寿如来会》,乃《大宝积经》中一会之文。足证佛说《宝积经》时,亦宣说本经也。
& d! P) C; f' Q) \沈氏又云:「魏译文辞详赡,义理圆足,故自来讲家多据之。唐译差与相近,盖同一梵本也。宋译亦甚明畅,而辞句前后大异,又一梵本也。汉吴二译,文辞拙涩,而义有相补备者,则又一梵本也。」沈氏虽未能直从古梵筴取证,但今若细究存世之五译,可推知当年梵筴至少有三种。故知沈氏之说可信。至于他师有认为五译祇是同本异译,各本差异,祗因译者意乐不同,实未能服人。例如本经小本秦唐两译,罗什大师因秦人尚简,乃摄十方佛为六方佛,此诚译者应机之妙。文简应机,而经义无失,是始为译者之意乐与善巧也。至于本经诸译之差别,大异于是,不但详略不同, |
|