|

楼主 |
发表于 2016-9-9 15:10:46
|
显示全部楼层
不见晏子。(群书治要·晏子)
& |' z" Q. u& q【译文】晏子陪伴着齐景公。早晨的天气非常寒冷,景公便说:“请给我盛碗热饭!”晏子说:“我不是为您端饭的臣子,因此,不能接受您的命令。”景公又说:“请给我拿衣服皮褥!”晏子接着说:“我不是负责您穿衣铺席的臣子,因此,仍不能接受您的命令。”景公反问道:“既然如此,那您为我做什么呢?”晏子答道:“我是社稷之臣。”景公继续问道:“何谓社稷之臣?”晏子说:“能够稳定国家,区别上下之所宜,使做事合乎其原则;规定百官的等级,让他们各得其所;所言辞令,可传布四方。”从此以后,景公凡有按礼仪不应由晏子去做的事,就不找晏子。2 h9 d E0 _; s! L) X, W0 H h
) {9 J+ r1 d% e/ q进谏第四( o- e3 T, ]# a) ^# Q6 v7 y0 H7 G
三臣谏纣( W( m6 r! I/ M. D) r( P T2 p$ M
【原文】微子开者,纣之庶兄也。纣既立,不明,淫乱于政,微子数谏。箕子者,纣亲戚也。纣为象箸,箕子叹曰:“彼为象箸,必为玉杯;为玉杯,则必思远方珍怪之物而御之矣。舆马宫室之渐自此始,不可振也。”纣为淫泆,箕子谏,不听,乃被发佯狂。王子比干见箕子谏不听,乃直言谏纣,纣怒曰:“吾闻圣人之心有七窍,信有诸乎?”乃遂杀王子比干,刳视其心。微子曰:“人臣三谏不听,则其义可以去矣。”于是遂行。周公诛武庚,乃命微子代殷后,奉其先祀曰宋。(群书治要·史记)% V" g. G1 i% x* t' _9 @' ^$ E
【译文】微子,是纣王的庶兄。纣登位后,昏暗无道,政事荒唐纷乱,微子多次劝谏。箕子是纣的亲戚。纣王开始使用象牙筷子时,箕子叹息说:“他既然使用象牙筷子,接下来必会使用玉杯;使用了玉杯,就一定想得到远方珍贵奇异的器物来使用了。从此开始,车马宫室将逐渐奢侈华丽,国家将无法挽救了。”纣荒淫放纵,箕子进谏,他不听。于是箕子便披头散发,假装疯癫。王子比干看见箕子进谏而纣王不听,于是直率地劝谏纣王。纣发怒说:“我听说圣人的心脏有七个孔,果真有这样的事吗?”于是杀死王子比干,剖开胸腔验看其心脏。微子说:“臣子屡次进谏君王不听,那么,就义而言,可以离开了。”于是,微子就走了。周公诛杀武庚后,就命令微子代替武庚作为殷朝的后嗣,奉行对殷朝祖先的祭祀,其封国叫作宋。% }& i! e# U" u; w
+ B1 T! e* ]7 f- X" f周舍愕愕' a0 U7 M' c5 q, x
【原文】赵简子有臣曰周舍,立于门下三日三夜。简子使问之曰:“子欲见寡人何事?”周舍对曰:“愿为愕愕之臣,墨笔操牍,从君之过,而日有记也,月有成也,岁有效也。”简子居则与之居,出则与之出。居无几何,而周舍死。简子后与诸大夫饮于洪波之台,酒酣,简子涕泣,诸大夫皆出走曰:“臣有罪而不自知也!”简子曰:“大夫无罪。昔者吾友周舍有言,曰:‘千羊之皮,不若一狐之掖;众人之唯唯,不若直士之愕愕。’昔者纣默默而亡,武王愕愕而昌。今自周舍之死,吾未尝闻吾过也,吾亡无日矣,是以寡人泣也。”(群书治要·韩诗外传)
0 N1 |8 d( g- d, g1 o9 K: \+ C【译文】赵简子有个臣子叫周舍,在赵简子门下站了三天三夜。赵简子派人去问他,说:“你想见我有什么事?”周舍回答说:“希望做一个直言敢谏的臣子,手拿着笔墨竹简,跟随在君主的后面,对君主的过错,每天都有记载,每月都有集成,每年都有效验。”从此以后,简子生活在哪里,周舍就与他一起生活在哪里;简子出行,周舍与他一起出行。过了不久,周舍死了。后来赵简子与各位大夫一起在洪波台饮酒,喝到正高兴的时候,简子哭泣起来。诸位大夫都离座要走,说:“我们有罪,但是我们不知道自己有什么罪。”简子说:“各位大夫都没有罪。过去我的朋友周舍有言,说:‘一千张羊皮,不如一片狐腋;有许多人唯唯诺诺,不如一个贤良士人的直言相谏。’过去商纣王的臣子都默默无言,结果商朝灭亡了;周武王的臣子都直言敢谏,结果周朝兴盛起来。自从周舍死了以后,我就没有听到过我的过失了。我的灭亡没有多久了,因此我才悲泣。”. X, [, H/ h; z' w* `- t! }
- E/ G0 G% D: \% C t% s史鱼正君9 m6 L+ j" A1 {+ r0 N
【原文】卫蘧伯玉贤,而灵公不用;弥子瑕不肖,而反任之。史鱼骤谏,公不从。史鱼病将卒,命其子曰:“吾在公朝,不能进蘧伯玉退弥子瑕,是吾为臣不能正君也。生而不能正君,死不可以成礼矣。吾死,汝置尸牖下,于我毕矣〔毕,犹足也;礼,殡于客位〕。”其子从之。灵公吊焉,怪而问之,其子以其父言告公,公愕然失容,曰:“是寡人之过也。”于是命之殡于客位,进蘧伯玉而用之,退弥子瑕而远之。孔子闻之曰:“古之烈谏者,死则已矣,未有若史鱼死而尸谏,忠感其君者也,可不谓直乎!”(群书治要·孔子家语)& x- b; K# Y. T+ Y# L. S1 S
【译文】卫国的蘧伯玉德才兼备,可灵公却不任用他;弥子瑕无德无才,却反而任用了他。史鱼极力进谏,灵公也不采纳。史鱼生病将要去世时,嘱咐他的儿子说:“我在朝廷,未能使蘧伯玉入朝为官,也未能罢免掉弥子瑕,这是我作为大臣却没有匡正国君。活着不能匡正国君,死后就不能用正常的礼仪了。我死后,你把尸体放置在窗户下,对我就足够了。”他的儿子按照他的意见办了。灵公前来吊唁史鱼时,奇怪地问这件事,他的儿子就把父亲的话告诉了灵公。灵公愕然失色,说:“这是寡人的过错啊。”于是命令按宾客的礼仪安葬了史鱼,提拔任用了蘧伯玉,免去弥子瑕的职务并疏远了他。孔子听说了这件事后说:“古代声名显赫的进谏者,死后也就结束了,没有像史鱼这样死后还要借尸体来进谏,以忠诚感动其国君的人啊,能不说他为官正直吗!”
* G1 H3 h; K Q; d" U( l& Z8 Y
' R2 ]4 h' S( v: V2 ?) ?优孟善谏( ~% H! T$ e$ `
【原文】优孟者,楚优人也。庄王之时,有爱马,衣以文绣,置之华屋之下,席以露床,啖以枣脯。马病肥死,使以大夫礼葬之。下令,有谏者死。优孟入门大哭曰:“马者,王之所爱也,以楚国堂堂之大,何求不得,而以大夫礼葬之薄,请以人君礼葬之。以雕玉为棺,文梓为椁,发卒穿圹,老弱负土,庙食太牢,奉以万户。诸侯闻之,皆知大王贱人而贵马。”王曰:“寡人过一至此乎!为之奈何?”孟曰:“请为大王六畜葬之人腹肠。”于是王乃使以马属大官,无令天下久闻也。楚相孙叔敖死,其子穷困负薪。孟即为敖衣冠,抵掌谈语〔抵掌,谈说之容则也〕。岁余,像孙叔敖。王大惊,以为叔敖复生也, |
|