摘自《无量香光网文章集锦》
2 |/ `* e5 P% m6 r" }. ]0 T7 D8 f* K& b% c3 R9 d; f
●[阿弥陀经疏钞讲记·净公上人]阿弥陀经疏钞演义 第八十七集
1 J1 }) {2 s( f u阿弥陀经 疏钞演义 (第八十七集) 1984/12 ( ]4 y/ u) E% Z( W" l' B) h( q
台湾景美华藏图书馆 档名:01-03-087( ~2 d' G8 i( w
请看《阿弥陀经 疏钞演义会本》,第一四六页,玄义的第七大段:' E* G# \% ^4 p1 J; w# _
◎【七、部类差别】
2 A- c& B1 b0 s9 Z$ V+ D 这一段里面又分三个小段:
, r! y4 B, G6 F6 u! R 【初明部。二明类。三非部非类。】
9 V$ X7 A+ k& A D0 K 我们先看第一小段:
, p( V+ ~* `+ O) u ◎【初、明部】
) H( d/ f8 [& j; G$ B0 U 玄义【已知此经,宗趣冲深,未审当部等类,为有几种。初先明部者,部有二种:一谓大本,二谓此经。】
0 A2 D. v0 j. S, C) M5 O( A* P% k 这一段在研究《弥陀经》也是不能缺少的。佛在一生教学当中,讲这个法门,除了这部经之外,与这个法门完全相同的,这就叫同部。完全相同的,有哪些经典?不是完全相同,但是同一类的,都是说往生西方净土。同部,都是用持名的方法;用不同的,像《观无量寿佛经》用的是观想,还有用持咒、用其他方法的,但是都是求生西方净土的,这叫同类。还有不是同类也不是同部,是附带讲的,那个经典就更多了。附带讲的,劝我们念佛求生西方极乐世界的,大概有一百多种。由此可知,释迦牟尼佛在四十九年教学之中,对於这个法门的重视,所以不断的宣扬。我们看注解:
. d0 U# L- a8 _/ b2 I! d 疏【部者,以是总归一部,而有详略。】
, N; \. O) M1 V8 {- Y7 U 同是一部经,有的讲得详细一点,有的讲得简单一点。' H( @- d$ ?6 d s8 v4 J
疏【详为大本。】
! ~# W6 x6 P" I; ]# D- } 『大本』就是《无量寿经》,讲得详细。4 c% n9 P% M7 V) R) m/ ^& l7 O
疏【略为此经。】
1 o8 H! |& K' f y 『此经』是《阿弥陀经 》,小本,文字少,讲得省略一点。& c- `7 s$ N# u8 {% B0 M3 D
疏【大本有六。】" g* z$ A" L) q0 u
一共有六种。( m9 t9 a- ~" v. |+ M
疏【一名无量平等清净觉经,后汉支娄迦谶译。】
8 b6 P, f, \7 V* y* y 古译有十二种译本,现在传下来的只剩五种。
7 o; [3 ?+ Y& i* P' }0 r# `- e3 p 疏【二名无量寿经,曹魏康僧铠译。三名阿弥陀经 ,与今经同名,吴支谦译。】
5 P4 r' U7 q2 _ 『吴』是东吴,曹魏,都是三国时代。- o: P5 E6 `$ v
疏【四名无量寿庄严经,宋法贤译。】! M6 @$ ]6 a) x, l$ \, b
这是赵宋,唐朝以后这个宋,赵匡胤做皇帝这个朝代。& r, e/ P6 V7 D" Z* [& u: n
疏【五出宝积第十八经,名无量寿如来会,元魏菩提流志译。】
, D8 u/ i4 Z" G+ A 《大宝积经》第十八部就是「无量寿如来会」,跟《无量寿经》的意思完全相同。『元魏』是南北朝时代,就是拓跋跬所建立的王朝。这五种是从梵文直接翻译的,是翻译的原本。' w- t# A1 g; F+ g6 K
疏【六名佛说大阿弥陀经 ,宋龙舒居士王日休者。】
# T! y" Y- v3 H, e5 H. H 第六是会集本,宋朝王龙舒(王日休)居士会集的。龙舒,这是地名,现在的安徽舒城,称龙舒是后人对他的尊称。这位居士一生学佛,他的家庭环境很不错,中了进士以后就不做官了,功名是有了,但是不做官,家庭里面生活环境还不错,能过得去,就专修净土。他就把几种古时候译本,他是看到四种译本,《宝积经》他没有看到,把这四种译本会集重新编了一个本子,我们现在叫《大阿弥陀经 》,就是龙舒居士编的。这编的也不完全理想,后人对他的批评也很多,有人说他编这个经的时候,大概在中年,也就是说自己修行功夫还没成就的时候编的。《龙舒净土文》,那真正了不起,那是晚年写的,他自己往生是站著走的,预知时至,没有生病。可见得他往生的品位决定不低,是一个在家的居士,一生念阿弥陀佛。4 }) F) G9 ]* T1 V
疏【总取前之四译,参而会之。唯除宝积,彼所未及。】
: {# }- O6 J9 \ 参考,把它会集。他只取四种做成会集本。 k2 K; c& E- S2 C. n" T, [* g
疏【然上五译,互有异同。汉吴二译,四十八愿,止存其半,为二十四,其余文中,大同小异。】
6 l2 y! L$ B/ `7 A) X4 I v, o 『汉』译就是《平等清净觉经》,『吴』译的就是《阿弥陀经 》。『四十八愿』,《平等清净觉经》跟支谦译的《阿弥陀经 》都是二十四愿;康僧铠、法贤所译的都是四十八愿。夏莲居居士的会集本,你把二十四愿展开一看,原来就是四十八愿。他有的一愿当中把两愿、三愿合在一起,实际上二十四跟四十八内容完全相同,只是条目开合不相同而已。所以夏莲居居士编的会集本比王龙舒编得好,比几种原来的译本都要好,真是取古译的精华所编辑的,编得非常好,我们现在用这个本子。( l% {, u$ { l: |! f4 S, W* H
疏【王氏所会,较之五译,简易明显,流通今世,利益甚大。】5 ?' F; H: L- a. P
这是明朝莲池大师所见到的,可见得当时龙舒居士所编的《大阿弥陀经 》是很受人欢迎的本子。3 `# L) W' i: q* X# ~, l
疏【但其不繇梵本,唯酌华文,未顺译法。】
$ ]* w# q/ u4 Y& w9 W2 q 他不是从梵文原本翻译的,只是把四种中文译本重新编辑而已。: ^' @, S2 U. d$ E
疏【若以梵本重翻而成六译,即无议矣。】$ e* t( w, o `, i7 b( |
大家就不会议论他。" o/ P3 v- f: ~5 S3 I! ?) j
疏【故彼不言译而言校正也。】
) o- Q& a; u- k7 W 王龙舒居士很谦虚,他不说他翻译,他说『校正』,把几种版本合起来校正。
' Q+ B# M9 X. K# }% C2 g& g% L, N- @ 疏【又其中去取旧文,亦有未尽。】
3 ^- ^0 ^& R% m6 X8 s) N 这是一般对他的议论,换句话说,有些重要的东西漏掉了,这是很遗憾的。
8 O- i. X$ b7 O4 O+ ^ 疏【如三辈往生。】
$ y& r* {0 ~7 D8 `& Y7 k% y 这是很重要的一段经文,讲三辈往生。
; ?! a/ n* e( ^; `4 N% X 疏【魏译。】- y1 y% }, U( N$ M
就是康僧铠的本子。
2 C( [8 u# L. a [4 m, J 疏【皆曰发菩提心。】
" e# f0 e$ d( u1 ^/ c 往生西方极乐世界,发菩提心很重要。
2 L* F8 n. r1 P d 疏【而王氏唯中辈发菩提心,下曰不发,上竟不言,则高下失次。】4 O9 _0 A. j) j/ u8 V7 v
这是他美中不足之处。康僧铠的译本上统统要发菩提心,因为西方极乐世界是大乘佛法,不发菩提心与西方净土就不相应,所以发菩提心很重要。上品没有提到,文字漏掉了,中品有,下品里面他说不发,这是人家议论的地方,这叫『高下失次』。如果以不发菩提心为高,下品不发,超过中品,这就次序颠倒;如果发菩提心为高,上品含糊笼统没说,这也是叫人家疑惑的地方。
; l2 t1 a2 H, F. S G9 L- J 疏【且文中多善根,全在发菩提心,而三辈不同,同一发心,正往生要旨,乃反略之,故云未尽。】0 \+ | f) N6 J! h* ]
这个意思,古人讲:虽尽美矣,但是未尽。不能做到尽善尽美,他这个本子有缺陷,这是很明显的一个例子。这给我们说明,三辈都是同一个发心,这是往生最重要的条件,一定要『发菩提心』。他把它省略是很遗憾的事情。
: H& y! h2 V# f 疏【然今疏钞所引,义则兼收五译,语则多就王文。】& p' @ o' g* N1 x) g: C) _5 a
|