|

楼主 |
发表于 2016-10-22 17:09:15
|
显示全部楼层
「我与世界俱为常住,此为真实而他为虚妄。」〔参照六品之四〕某沙门婆罗门等……
1 H; m: n2 A# ?9 w8 i# Y, Z 「我与世界俱为无常……。」又某沙门婆罗门等……「我与世界俱为常住而亦为无常
9 k Z. M- ^2 J$ x5 U' n ……。」又某沙门婆罗门等……「我与世界俱非常住亦非无常……。」又某沙门婆罗门
; i2 \- j" R* f 等……「我与世界俱为自作……。」又某沙门婆罗门等……「我与世界俱为他作……。」# r# W) s* L! P: S
又某沙门婆罗门等……「我与世界俱为自作而亦为他作……。」又某沙门婆罗门等8 V0 G5 _ F l W8 S
……「我与世界俱非自作亦非他作,为无因而生……。」又某沙门婆罗门等……苦乐
8 D9 `7 O6 I$ l: g0 O+ b" ^5 q 为常住,我与世界亦俱为常住……。」又某沙门婆罗门等……「苦乐为无常,我与世
, Z+ i5 i. S, k: g' U; w/ Z 70 果亦俱为无常……。」又某沙门婆罗门等……「苦乐为常住而亦为无常,我与世界亦0 |7 w+ e" }6 x" N) k' d! ~( V
俱为常住而亦为无常……。」又某沙门婆罗门等……「苦乐亦非常住亦非无常,我与
9 I' x. q- [! U, b% M. V) R3 o 世界亦俱非常住亦非无常……。」又某沙门婆罗门等……「苦乐为自作者,我与世界( T9 J+ g& g# p1 e; @; h u
亦俱为自作者……。」又某沙门婆罗门等……「苦乐为他作者,我与世界亦俱为他作
5 P' \. A) {7 D0 c2 K 者……。」又某沙门婆罗门等……「苦乐为自作者而亦为他作者……。」又某沙门婆罗
! x! P4 v! [/ k& Z- S 门等……「苦乐非自作亦非他作,为无因而生者;我与世界亦俱非自作,亦非他作, n9 T+ D- K8 r/ \( K
为无因而生者……。」彼等如是云而口论……〔参照六品之四]……「如此为法……
- O8 D! I# \- x+ s8 i 乃至……如彼为法。」尔时,众多之比丘等晨早〔参照六品之四]……如是白世尊言:
; X( V# q$ l A ~/ V. s( p+ t 「大德!此处众多之……为依诸种之见处者。某沙门婆罗门等……乃至……如是云而 a# P, E5 e$ i% s
口论……以锐利舌锋对决而渡日:『为如此之法……乃至……为如彼之法。』」世尊
6 m6 _( \. r3 ?) c1 x 如是言:「诸比丘!外道普行出家之徒等,盲目而无眼目,为不知理、不知非理,不0 y+ {! a4 N \2 i+ r Z2 t9 T7 l. g
知法、不知非法。彼等为不知理者、不知非理者,不知法者、不知非法者,如是云
5 l5 `2 [9 F9 [( q 而口论……以锐利舌锋对决而渡日:『如此为法……乃至……如彼为法。』」世尊知" w, ~ c+ ^. N1 j# q+ h1 N9 c
此已,彼时唱此优陀那:
$ S! ?% f- ?& Z8 n 「某沙门婆罗门,彼云住着此等见,未达涅槃之渗润,彼等沉于此中间。」) }% W3 N; n- C4 H# S8 z& Y# U
六
% Y' W& t% \/ e5 R8 ?, A% j; T 〔同六之五,但如次终了〕
h* C- t! g7 g- S 世尊知此已,彼时唱此优陀那:$ b# ]0 F/ z* w. z
「此世人为念所囚,为他念所缚。彼等不知此:实未见彼矢,豫见矢之人,不起' q/ X( P4 q% {: ^
我为念,不起他为念。此等之人皆持有慢心,有慢心之枷,慢新之系缚,见处* a$ f: E& v! p3 x W" z5 A1 o9 o3 C6 P' f
多争论,无超轮回事。」
0 f* u4 a/ j: D# l 71 七
3 ~, f& H# k4 a- u; W f) o* C 如是我闻。尔时,世尊住舍卫城祇陀林给孤独园。尔时,尊者须菩提近于世尊,# Q; v3 y: q; x3 F4 r( {
结跏趺坐,持身正直,达无寻定而坐。世尊见尊者须菩提近己结跏趺坐,持身正直," k$ q* H8 C7 g, w
达无寻定而坐。世尊知此已,彼时唱此优陀那:4 ]6 @0 \: [! R M/ z6 W
「寻12被灭而内无残,善能调整超执着,无色想而起四轭13,斯人无赴再生
; x% N1 ]& W3 [, V; j' _0 Y/ ?+ y- p 事。」" N& K4 t7 l9 }9 m, w$ `
八
7 E% k7 B% {, g+ ~6 U1 S; D 如是我闻。尔时,世尊住王舍城竹林迦兰陀迦园。尔时,于王舍城有二集团执+ a: n; m q- x- W0 R- J
着恋慕一游女。彼等口论议论,论难互以手打、以土块打、以杖打、以刀打,彼等 E; R! F8 i. ?4 K: p
于彼处近于死,又均逢死而苦。彼时,众多之比丘等,晨早着内衣持钵衣,入王舍7 B$ t" c8 @' @3 ~4 F2 ^( ~0 ^& Z f
城托钵。往王舍城托钵,食后由托钵归来,而近于世尊,礼敬世尊,坐于一隅。坐; S- q1 R4 d0 J8 i! m
于一隅之彼比丘等如是白世尊言:「大德!于王舍城有二集团……乃至……均逢死
. x* b {8 X4 I' d: i 而苦。」世尊知此已,彼等唱此优陀那:
& \8 i& Y4 v X" X 「已拥有与应拥有,此等二者有烦恼,斥彼学者之尘堆。学执戒禁为生活14,梵
! V# K6 c5 M+ s/ ` 72 行成奉此一端;『诸欲之中无过失』如是云者另一端。此二端为增墓场,墓场
- Z) A4 ?, [3 A C& z/ ` ` 成为增邪见,不知彼等之二端,某者执某者忽略。知彼不执彼思者,不自憍慢
, ]+ l; O- K( h$ H( h 渡轮回。」3 r. a4 B9 R5 |5 e, {$ ^
九" T2 t0 z A3 r$ ~
如是我闻。尔时,世尊住舍卫城祇陀林给孤独园。尔时,世尊于黑暗之夜,坐& Y$ S# E* E# x6 S* \; ^- S5 @
于燃胡麻油灯之屋外。彼时多数之蛾转落于胡麻油灯中,逢灾难、逢祸难、陷于自! s; j/ q( v! L1 O" T; X- u
灭。世尊见多数之蛾转落于胡麻油灯中,逢灾难、逢祸难、陷于自灭。世尊知此已,
0 _8 {! F" h" I' _ 彼时唱此优陀那:3 _3 ]/ z( z1 ~; K) {$ X
「匆促接近且通过,然而不见于真实,唯有增长新系缚。犹如飞蛾陷火中,有者
0 b. P- R* x' R1 B2 k 执着所见闻。」2 N& \7 s4 v1 K0 c4 Y
一○6 ` e3 P7 I* V
如是我闻。尔时,世尊住舍卫城祇陀林给孤独园。尊者阿难近于世尊,礼敬世, R* } f) [4 D. H0 C1 V, M: b
尊,坐于一隅。坐于一隅之尊者阿难如是白世尊言:「大德!如来、应供、正等觉者
- j: o' T C( a3 R6 C. d" V6 Q% [5 T 未出现于世时,外道普行沙门之徒等,被尊重、恭敬供养、多得衣服、饮食、坐卧
- s- J5 v/ l# j9 }9 r. v0 F 具及病用药等之资具;大德!如来、应供、正等觉者出世故,彼时外道普行沙门之
, Y% ]4 X! C# L# E$ ]1 C 73 徒等,不被尊重、恭敬供养,不得衣服……乃至……病用药等之资具。大德!今世4 B9 `1 ^7 M" h. A8 N, f+ M' Y
尊与比丘众俱被尊重、恭敬供养,多得衣服……乃至……病用药等之资具。」世尊曰:
6 o5 s: B7 Z X. U5 C0 [/ o 「然,阿难!如来、应供、正等觉者未出世时,外道普行沙门之徒等,被尊重……乃
b+ T/ W( Y8 R7 I 至……病用药等之资具;阿难!如来、应供、正等觉者已出世故,彼时外道普行沙
, b9 o8 @2 c9 I( D# y 门之徒等,不被尊重……乃至……不得病用药等之资具。今世尊与比丘众俱被尊重
! l4 B4 t' ^" O& K+ x ……乃至……得病用药等之资具。」世尊知此已,彼时唱此优陀那:, S8 E, o$ R& e6 r! @8 p! G
「日未升〔时〕萤放光,日升摄光萤无辉。外道辉亦复如是,正等觉者未出世. o' ~. k# c1 J) }9 @$ W
时,愚者不净,弟子无辉,邪见之徒苦不得离。」
1 I1 c3 O& X/ B; y# u 生盲品第六6 F3 X- g( ^; ^1 K7 z; w, L o2 o
摄颂曰:: ]( Q$ {( @; e% o4 F9 O
「舍命、独坐、自舍离,外道终三须菩提,# J0 K# K/ K$ d- B- K! s5 V
游女、飞蛾为八九,世尊出生为第十。」
" O; A9 M5 K6 p6 R7 _8 r 注1 Compare:D.N.XVI Mahapareinibbana-Suttanta vol.II.PP.23-26.S.N.LI.10 Cetiya$ U. M, m7 P, Y
vol.V.PP.258-262;A.N.VIII 70,1-9 vol IV.PP.308-311.长阿含二卷游行经(大正藏、一
% S/ O M7 x1 l, G: v% \ 卷一五页)参照。8 n7 e% x/ t' O, i+ J9 ?
2 「生命之素因」之原语 ayusankikhara 为将生思想之意。
! b, P0 |/ J8 n" B 3 瑜伽师地论十九卷偈(大正藏、三十卷三八三页)参照。 M% S4 B+ z) k* Y1 y G' g
4 「平等」之原语 tula 在德英两译虽俱解为短之意,今不从彼。而在用 Sambhavam 切断
% G$ l/ i% V: ~; b4 W8 n4 Z 而译。2 G- T) t$ O4 Q6 H) U! r1 f4 D( i5 j
5 Compare:S.N.III,2,I Jatilo vol.PP.77-79.杂阿含四十二卷(大正藏、二卷三○五--三
% r P b+ u$ H7 j6 `( X7 A0 ]: ? |
|